第14屆全運(yùn)會(huì)正在陜西舉行,一些正在關(guān)注陜西全運(yùn)會(huì)的細(xì)心網(wǎng)友們發(fā)現(xiàn),全運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式和一些比賽中,陜西的英文拼寫(xiě)居然和中文的“Shanxi”不一致!陜西的英文“Shaanxi”中有兩個(gè)“a”,其實(shí)這是正確的。
全運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式和一些比賽中,陜西的英文拼寫(xiě)居然和中文的“Shanxi”不一致,陜西的英文“Shaanxi”中有兩個(gè)“a”,不少網(wǎng)友以為是官方拼寫(xiě)錯(cuò)誤了,急忙在官方的微博下熱心留言。
不過(guò)故意思的是,事實(shí)上官方并沒(méi)有犯這種低級(jí)錯(cuò)誤,陜西的英文正確拼寫(xiě)就是有兩個(gè)“a”的。
為什么陜西英文是Shaanxi山西省和陜西省如果都按照拼音拼寫(xiě),都是“Shanxi”。在中文拼音中,山西的拼音是shān xī,是第一聲;陜西的拼音是shǎn xī,為第三聲。而英文中是沒(méi)有聲調(diào)符號(hào)的,這就經(jīng)常會(huì)讓大家傻傻分不清,那么到底“Shanxi”代表的是陜西省還是山西省呢?
為了有所區(qū)分,就離不開(kāi)“國(guó)語(yǔ)羅馬字”概念。在漢語(yǔ)拼音中,我們用“聲調(diào)符號(hào)”來(lái)表示四聲,即第一聲,第二聲,第三聲和第四聲。但是國(guó)語(yǔ)羅馬字不用符號(hào)標(biāo)注聲調(diào),而是直接用字母來(lái)對(duì)聲標(biāo)進(jìn)行標(biāo)注。
“國(guó)語(yǔ)羅馬字”的體系相比漢字拼音來(lái)說(shuō)更復(fù)雜,拿山西省和陜西省舉例。在“國(guó)語(yǔ)羅馬字”體系中,“漢語(yǔ)拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國(guó)語(yǔ)羅馬字中標(biāo)注為:a、ar、aa、ah。簡(jiǎn)而言之,山西的“山”由于是第一聲,在國(guó)語(yǔ)羅馬字中仍是“a”,陜西的“陜”是第三聲,則對(duì)應(yīng)“aa”。
來(lái)源:高三網(wǎng)
能發(fā)現(xiàn)自己知識(shí)上的薄弱環(huán)節(jié),在上課前補(bǔ)上這部分的知識(shí),不使它成為聽(tīng)課時(shí)的“絆腳石”。這樣,就會(huì)順利理解新知識(shí),相信通過(guò)陜西英文名真是Shaanxi 這是什么原因這篇文章能幫到你,在和好朋友分享的時(shí)候,也歡迎感興趣小伙伴們一起來(lái)探討。