大家好,小初來(lái)為大家解答以上出塞古詩(shī)翻譯及賞析的問(wèn)題,小初也是到網(wǎng)上收集了一些相關(guān)的信息,那么下面分享給大家一起了解下吧。
古詩(shī)與翻譯
《出塞》
仍然是秦漢時(shí)期的月亮和邊門(mén),敵人與敵人進(jìn)行了長(zhǎng)期的戰(zhàn)斗。
如果對(duì)龍城衛(wèi)青的進(jìn)攻和飛將軍李廣今天還活著,匈奴人就不會(huì)被允許南下銀山養(yǎng)馬。
翻譯:
自秦漢以來(lái),明月就這樣照在邊塞上,離家千里的士卒始終無(wú)法歸還。
如果有魏青這樣的將軍,他不會(huì)讓敵人的手越過(guò)陰山。
插頭欣賞
這首詩(shī)雖然只有短短的四行,但內(nèi)容繁復(fù)。既有對(duì)遠(yuǎn)征士卒的強(qiáng)烈同情,也有對(duì)朝廷無(wú)度、不能選拔人才的不滿(mǎn)。同時(shí),以大局為重,承認(rèn)祖國(guó)的榮譽(yù)和戰(zhàn)爭(zhēng)的正義,立下“不教呼瑪上陰山”的誓言,充滿(mǎn)愛(ài)國(guó)激情。
希望通過(guò)這篇文章能幫到你,在和好朋友分享的時(shí)候,也歡迎感興趣小伙伴們一起來(lái)探討。